LogoLogo

History of the Shroud of Turin

sindone-wilson The documentary is based on Ian Wilson's "The Shroud", published in 2010, that starting from brand-new historical discoveries supported the thesis that the Turin Shroud is not a medieval fake but Christ's true burial shroud.

According to the tradition, the Shroud is the linen sheet mentioned in the Gospels which served to wrap the body of Jesus in the tomb. This tradition cannot yet be said to be definitively proven as either authentic or a fake. However, the Shroud is a clear, direct reference to understand the reality of the Passion of Jesus and, in the words of St. John Paul II, «a mirror of the Gospel».
In case the video does not appear properly, see it on YouTube directly.
The Shroud is a linen sheet woven in a herringbone pattern, about 442 by 113 cm, with impressed the front and back image of a man who died after tortures culminating with crucifixion.

As quoted in Stephen E. Jones's blog on the Shroud of Turin, atheist and shroud critic Steven Schafersman states:

«Either the shroud is authentic... or it is a product of human artifice... Is there a possible third hypothesis? No, and here's why. Both Wilson and Stevenson and Habermas go to great lengths to demonstrate that the man imaged on the shroud must be Jesus Christ and not someone else. After all, the man on this shroud was flogged, crucified, wore a crown of thorns, did not have his legs broken, was nailed to the cross, had his side pierced, and so on.

Stevenson and Habermas even calculate the odds as 1 in 83 million that the man on the shroud is not Jesus Christ... I agree with them on all of this. If the shroud is authentic, the image is that of Jesus.
» (Schafersman, 1982, p.42)»


0:00
Chiunque noi siamo, in qualsiasi parte del mondo, i volti hanno una straordinaria importanza per noi. È piuttosto inquietante il modo in cui siamo in grado di distinguere un volto da un altro. Le foto dei volti dei nostri familiari e dei nostri amici sono spesso i beni più preziosi che abbiamo.
Whoever we are, anywhere in the world, faces have an extraordinary importance to us. It's pretty weird how we can distinguish one face from another. The photos of the faces of our family and friends are often the most valuable assets we have.
0:38
Ma le fotografie possono risalire al massimo a poco più di un secolo fa. E quindi, cosa possiamo dire di una fotografia di venti secoli fa? E non di un uomo qualunque, ma di Gesù Cristo... incredibile?
But photographs can go back to just a little over a century ago. And then, what can we say of a photograph of twenty centuries ago? And not of an ordinary man, but Jesus Christ... amazing?
1:07
2000 anni fa, a Gerusalemme, Gesù fu inchiodato alla croce fino alla morte; trafitto al petto per assicurarne la morte; fu tolto dalla croce, avvolto in lenzuolo di lino, e deposto in un sepolcro vicino ad una roccia. 36 ore dopo si scoprì che il corpo era sparito, ma non la sua sindone, che fu ritrovata nel sepolcro.
2000 years ago in Jerusalem Jesus was nailed to the cross to death; pierced in the chest to ensure his death; he was removed from the cross, wrapped in a linen cloth, and laid it in a tomb near a rock. 36 hours later it was discovered that the body was gone, but not his shroud, which was found in the tomb.
1:54
I vangeli cristiani non dicono che fine abbia fatto la sindone: potrebbe essere stata semplicemente gettata via e persa per sempre?
Christian gospels do not say what happened to the shroud: could it have been just thrown away and lost forever?
2:15
Torino, ai piedi delle Alpi, ospita una tela che si dice sia l'unica e la stessa che fu lasciata a Gerusalemme 2000 anni fa. È custodita qui nella cattedrale di San Giovanni Battista. Sotto la balconata un tempo riservata ai membri della famiglia reale italiana si trova la cappella all'interno della quale la sindone riposa in una teca blindata.
Turin, at the foot of the Alps, is home to a shroud that is said to be the one and same that was left in Jerusalem 2000 years ago. It is stored here in the Cathedral of St. John the Baptist. Under the balcony once reserved for members of the Italian royal family is the chapel where the shroud rests in an armored glass case.
2:56
Si tratta di un lenzuolo di lino macchiato, lungo circa 4 metri, tessuto con una trama a spina di pesce di alta qualità. La tela presenta diverse cicatrici lasciate dal tempo; i segni geometrici presenti sono dovuti ai danni provocati da un incendio avvenuto nella cappella del 1532.
It is a spotted linen sheet, about 4 meters long, woven with a herringbone pattern, high quality. The shroud bears several scars left by time; the geometrical signs are due to damage caused by a fire in the chapel in 1532.
3:20
Fu poi conservata e ripiegata. Una goccia d'argento fuso della teca in cui era riposta cadde in un angolo danneggiandola. In seguito fu salvata e rammendata dalle suore. Ulteriori danni provocati dal fuoco: questa "elle" formata da una serie di fori simmetrici si ripete per ben quattro volte, segno evidente che il lenzuolo era stato conservato ripiegato.
It was then stored and folded. A drop of molten silver from the case where it was placed fell onto a corner damaging it. It was later rescued and mended by nuns. Additional fire damages: this "L" formed by a series of symmetrical holes is repeated for four times, a clear sign that the sheet had been kept folded.
3:53
Sulla tela sono presenti delle macchie dovuti ad almeno due incidenti provocati dall'acqua. I bordi in passato sono stati tagliati e poi ricuciti.
On the cloth are spots due to at least two accidents caused by water. The edges in the past were cut and then sewn again.
4:04
Ma le sue caratteristiche di gran lunga più interessanti sono queste deboli impressioni del volto e del corpo sia frontali che posteriori, di un uomo barbuto, che giace morto. Ci sono delle macchie di sangue, a mo' di ferite, sul volto, sul capo, sulle mani e sul petto.
But the by far most interesting features are these faint impressions of the face and body, both front and rear, of a bearded man lying dead. There are blood stains, similar to wounds on the face, on the head, hands and chest.
4:35
Spostando il lenzuolo, scopriamo la parte dorsale del corpo, anch'essa coperta di quelle peculiari ferite che attraversano la schiena, i polpacci, e scendono fino alla pianta dei piedi. Questo significa che 2000 anni fa il volto e il corpo di Gesù, insieme alle sue ferite, in qualche modo rimasero impressi sul lato interno del lenzuolo che l'avvolgeva.
By moving the sheet, we can see the dorsal part of the body, also covered with those peculiar wounds crossing the back, hamstrings, and going down to the soles of the feet. This means that 2000 years ago the face and body of Jesus, together with his injuries, somehow remained imprinted on the inside of the cloth that wrapped him.
5:04
Dal rinvenimento della sindone e per tutto il periodo in cui fu conservata in Europa queste impronte confuse erano tutto ciò che chiunque poteva distinguere nella figura della sindone. Le copie che sono state realizzate mostrano come le immagini stampate non siano mai state ben comprese.
Since the discovery of the Shroud and throughout the period when it was preserved in Europe these confused marks were about everything anyone could make out of the figure in the shroud. The copies that were made show that the impressed images were never well understood.
5:40
Le varie ostensioni pubbliche realizzate a Torino, spesso per celebrare occasioni speciali della vita dei proprietari della sindone, i duchi di Savoia, hanno attirato una folla enorme di curiosi: gli spettatori si arrampicavano addirittura sui tetti per riuscire a dare anche una sola occhiata alle enigmatiche macchie del lenzuolo.
The various public expositions in Turin, often to celebrate special occasions in the life of the owners of the Shroud, the Dukes of Savoy, attracted a huge crowd of curious onlookers: they even climbed on the roofs to be able to give just a glance at the enigmatic spots of the sheet.
6:11
Ma, a parte queste occasioni, la sindone era normalmente custodita all'interno di una teca nascosto dietro le sbarre, dove è rimasta durante vari decenni. "subito subito... spostala là"
But apart from these occasions, the shroud was normally kept in a glass case hidden behind bars, where it remained for several decades. "Now quick, move it there..."
6:44
In seguito nel 1898, un anno di grandi festeggiamenti a Torino, la sindone fu temporaneamente esposta incorniciata nella cattedrale della città. Per la prima volta fu concesso il permesso di fotografarla: l'incarico fu dato ad un fotografo dilettante molto rispettato.
Later, in 1898, a year of great celebrations in Turin, the shroud was temporarily exposed in a frame in the cathedral of the city. For the first time permission to photograph was granted: the task was given to a highly respected amateur photographer.
7:11
Prima della nostra era digitale la fotografia era un processo chimico mediante il quale un'immagine veniva registrata su una lastra di vetro; per prima cosa era necessario creare un negativo nel quale luci ed ombre, come in geometria, fossero reversibili. Quindi poteva essere stampata su carta per invertirne l'effetto.
Before our digital era, photography was a chemical process by which an image was recorded on a sheet of glass; first it was necessary to create a negative where light and shadow, as in geometry, were reversible. Then it could be printed on paper to reverse the effect.
7:31
Il fotografo che scattò la foto non aveva idea di cosa la sua macchina fotografica avrebbe rivelato sviluppando la lastra di vetro: fu rivelata una proprietà straordinaria! L'immagine appariva ancora più eloquente, e nonostante intere generazioni di fotografi più tardi abbiano usato migliori tecnologie hanno continuato a confermare che le impronte velate della sindone offrivano una vista in negativo dei chiaroscuri naturali.
The photographer who took the picture had no idea what his camera would reveal developing the glass plate: an amazing property was revealed! The picture was even more eloquent, and despite later generations of photographers used better technology, they continued to confirm that the veiled impressions of the shroud offered a negative view of natural light and shade.
8:11
Ci sembra di vedere un tipo di fotografia positiva che giace nascosta nella tela in attesa di essere rivelata dalla scoperta della fotografia. Potrebbe essere una fotografia di Gesù di Nazareth, il fondatore del cristianesimo, che giace morto 2000 anni fa?
We feel we are looking at a type of positive photography that lies hidden in the cloth waiting to be revealed by the discovery of photography. Could it be a picture of Jesus of Nazareth, the founder of Christianity, lying dead 2000 years ago?
8:51
La sindone arrivo a Torino nel 1578 per volere dei suoi proprietari, i duchi di Savoia, che volevano rendere la città di Torino loro capitale. Prima di ciò, però, avevano custodito la Sindone nell'altro versante delle Alpi, a Chambéry. Un giovane duca l'aveva acquistata da una famiglia francese chiamata "du Charny", e fino a che questa ne fu proprietaria, se ne continuò a sentir parlare, dal momento che intorno alla metà del 14° secolo la Sindone fu esposto al pubblico nel piccolo borgo francese di Liray.
The shroud arrival in Turin in 1578 by the will of its owners, the Dukes of Savoy, who wanted to make the city of Turin their capital. Before that, however, they had guarded the Shroud on the other side of the Alps, in Chambéry. A young Duke had bought it from a French family called "du Charny", and until the latter owned it, there was talk about it, since starting from mid-14th century, the Shroud was exposed to the public in small French village of Liray.
9:27
Un antico stemma creato come ricordo delle persone che assistevano a queste prime ostensioni raffigurava due chierici mentre sorreggevano la Sindone completamente aperta. E, per piccolo che fosse lo stemma, mostra chiaramente la doppia incisione della Sindone così come il suo particolare tessuto spigato insieme allo stemma del proprietario, Geoffrey du Charly, un cavaliere francese proprietario sia del villaggio che della sindone.
An ancient coat of arms created as a reminder of the people present at these early expositions depicted two clerics supporting the fully open Shroud. And, though small, the coat of arms clearly shows the double imprint of the Shroud as well as its peculiar herringbone fabric together with the coat of arms of the owner, Geoffrey du Charly, a French knight lord of the village and owner of the shroud.
10:00
Morì valorosamente difendendo la sua terra dagli inglesi nella battaglia di Poitiers del 1356. Fu immediata l'esigenza di evitare il furto della Sindone. Nel 1389 un vescovo locale reclamò al papa che la Sindone era stata astutamente dipinta grazie ad un abile gioco di prestigio.
He died valiantly defending his land against the British at the Battle of Poitiers in 1356. The need to prevent the theft of the Shroud was present form the beginning. In 1389 a local bishop claimed to the pope that the Shroud had been cunningly painted thanks to a clever sleight of hand.
10:23
Quando nel 1988 fu prelevato un piccolo campione della sindone per determinarne scientificamente a che periodo risalisse, tre laboratori di datazione al carbonio14 - britannico, americano e svizzero - calcolarono che non poteva avere più di otto secoli: troppo giovane per risalire ai tempi di Cristo, e sospettosamente vicina alla sua apparizione in Francia.
When in 1988 a small sample of the shroud was taken to determine scientifically to what period it dated back, three C14dating laboratories - British, American and Swiss - calculated that he could not be more than eight centuries old: too young to go back to the time of Christ, and suspiciously close to his appearance in France.
10:47
I mass media di tutto il mondo segnalarono come fosse stato dimostrato che la Sindone era poco più che un falso medievale. Ma come era possibile che un artista medievale sconosciuto avesse potuto creare un'immagine così sottile come quella presente sulla Sindone, un'immagine con proprietà nascoste che nessuno aveva mai visto ed apprezzato fino all'invenzione della fotografia avvenuta cinque secoli dopo?
Mass media around the world claimed that the Shroud had been shown to be little more than a medieval fake. But how was it possible that an unknown medieval artist could create such a thin image as that found on the Shroud, an image with hidden properties that no one had ever seen and appreciated until the invention of photography that took place five centuries later?
11:21
E ci sono ulteriori particolari dell'immagine che hanno bisogno di essere svelati e compresi. Negli anni Settanta alcuni scienziati americani, prendendo in prestito uno strumento sviluppato da un programma spaziale della NASA, scoprirono che le immagini relative al volto e al corpo della Sindone variavano di intensità a seconda della distanza teorica del corpo dalla tela che lo avvolgeva in diversi punti.
And there are more image details that need to be revealed and understood. In the 1970s some American scientists, borrowing a tool developed by a NASA space program, found that the images of the face and body of the Shroud were of varying intensity depending on the theoretical distance of the body from the canvas that enveloped it in several places.
11:47
In altre parole, l'impronta della sindone aveva caratteristiche tridimensionali. Le nostre tecniche moderne possono migliorare l'effetto dell'immagine dell'uomo sulla Sindone.
In other words, the imprint of the shroud had three-dimensional features. Our modern techniques can enhance the effect of the image of man on the Shroud.
12:11
Non meno impressionante è il fatto che per ben più di un secolo molti medici specialisti, rispettati e qualificati, abbiano riscontrato i danni fisici dell'uomo della sindone come estremamente convincenti, sia anatomicamente che fisiologicamente, respingendo l'ipotesi che li attribuiva al lavoro di un artista qualsiasi.
No less striking is the fact that for well over a century, many specialized, respected and skilled doctors, have found the physical damages of the man of the shroud as extremely convincing, both anatomically and physiologically, rejecting the hypothesis that attributed them to the work of some artist.
12:39
Le fotografie della Sindone hanno offerto l'opportunità di realizzare un'autopsia teorica. Un esperto medico danese, che ha realizzato uno studio della Sindone, ha sottoposto le sue conclusioni al capo della polizia di patologia forense. Le colature di sangue sparse intorno alla corona del capo derivano chiaramente da ferite da punta inflitte in vari punti della testa.
The photographs of the Shroud have offered the opportunity to perform a theoretical autopsy. An expert Danish doctor, who made a study of the Shroud, submitted his findings to a forensic pathology police head. The blood drips scattered around the head crown clearly derive from puncture wounds inflicted at various points of the head.
13:08
I medici specialisti possono distinguere diverse colature di sangue, venoso e arterioso, che corrispondono precisamente alla complessa rete di vene e arterie della testa. "Intrecciarono una corona di spine e gliela posero sul capo."
Medical specialists can distinguish several drips of venous and arterial blood, which correspond exactly to the complex network of veins and arteries of the head. " And they plaited a crown of thorns and put it upon his head".
13:36
Questa corrispondenza la si può riscontrare in tutta la parte posteriore del corpo dell'uomo della Sindone, dalle spalle ai polpacci. Sono state classificate come "contusioni", traumi violenti in cui la pelle è spesso lacerata e sanguinante. Gli archeologi identificano questa forma particolare con quella delle sfere di piombo tipiche del "flagrum", o flagello, che i Romani usavano per ammorbidire coloro che sarebbero stati crocifissi. "E allora Pilato ordinò che Gesù fosse portato via e flagellato."
This correspondence can be found throughout the back of the body of the man of the Shroud, from the shoulders to the calves. They were classified as "bruises", violent traumas where the skin is often torn and bleeding. Archaeologists identify this particular form with that of the lead spheres typical of the "flagrum", or scourge, which the Romans used to soften those who would be crucified. "Then Pilate ordered that Jesus be taken away and scourged."
14:32
Nel caso delle macchie di sangue dell'avambraccio il modo in cui il loro flusso segue la legge di gravità dimostra che in quel momento il sangue stava scorrendo: l'uomo delle braccia della sindone doveva essere stato in posizione di crocifissione.
In the case of the blood stains in the forearm the way in which their flow follows the law of gravity shows that at that moment the blood was flowing: the man whose arms are on the shroud must have been in a position of crucifixion.
14:54
Una grande sorpresa è che i chiodi sono stati infissi nei polsi invece che nelle palme delle mani come è stato sempre rappresentato fino ad oggi. È risaputo che se un corpo viene crocifisso inchiodando le palme delle mani, i tessuti molli della mano si lacerano con il peso provocando la caduta dalla croce. Solo inchiodando i polsi come ci indicano i segni della Sindone, viene fornito il sostegno necessario.
A big surprise is that the nails were driven through the wrists rather than the palms of hands as it has always been represented to date. It is known that if a body is crucified by nailing the palms, the soft tissues of the hand tear because of the weight causing him to fall off the cross. Only nailing the wrists as indicated by the signs in the Shroud, the necessary support is provided.
15:26
La Sindone mostra anche che con ogni probabilità non sono stati inchiodati i piedi, bensì le caviglie. È stata fatta solo una scoperta archeologica di una vittima della crocifissione proveniente da Gerusalemme e databile all'incirca ai tempi di Cristo: si tratta di un calcagno con un chiodo che attraversa la caviglia.
The Shroud also shows that in all likelihood not his feet, but his ankles were nailed. Only one archaeological discovery was made of a victim of crucifixion from Jerusalem, dating roughly to the time of Christ: it is a heel with a nail through the ankle.
15:55
Per quanto riguarda la profonda ferita del petto ha una forma ellittica, che corrisponde precisamente alla "lancea" romana, l'arma a cui si fa riferimento varie volte nel Vangelo di Giovanni: "Uno dei soldati gli colpì il fianco con la lancia e subito ne uscirono sangue e acqua."
As for the deep wound in the chest it has an elliptical shape, which corresponds precisely to the Roman "lancea", the weapon referred to several times in the Gospel of John: "One of the soldiers pierced His side with a spear, and immediately blood and water came out ".
16:24
Un fluido acquoso si sarebbe accumulato sul petto in seguito alla flagellazione. Questo, con il sangue dal cuore, sarebbe fluito non solo sul petto ma anche lungo tutta la parte lombare, riversandosi sul tessuto nel momento della deposizione del corpo sulla Sindone.
A watery fluid would have accumulated over the chest after the scourging. This, with the blood from the heart, would flow not only on the chest but also all along the lumbar part, spilling onto the fabric at the time of the deposition of the body on the Shroud.
16:53
Alcuni medici specialisti hanno visto il corpo dell'uomo della Sindone in stato di "rigor mortis", e da questa interpretazione insieme all'informazione tridimensionale di cui disponiamo, è possibile ricostruire esattamente la posizione in cui il corpo morto giaceva sulla Sindone, e calcolare sia la sua altezza che il suo peso.
Some medical specialists have seen the body of the man of the Shroud in a state of "rigor mortis", and with this interpretation, along with the three-dimensional information we have, it is possible to reconstruct the exact location where the dead body was lying on the Shroud, and calculate both his height and weight.
17:35
Ma cosa possiamo dire della composizione attuale del corpo e delle macchie di sangue della Sindone? E se scienziati debitamente qualificati avessero l'opportunità di esaminare tali segni al microscopio potrebbero rintracciare la presenza di una serie di pigmenti come quelli che utilizzerebbe un pittore?
But what can we say about the current composition of the body and blood stains on the Shroud? And if duly qualified scientists had the opportunity to examine these signs with a microscope, could they trace the presence of a number of pigments such as those that a painter would use?
17:58
Sicuramente no. Infatti, è stato realizzato un esame scientifico internazionale della Sindone nel 1978. Grazie a questo esame si è potuto riscontrare che, per evidenziare le caratteristiche relative a corpo, braccia e torace non era stato usato nessun tipo di pigmentazione. Questa, per esempio, dovrebbe essere una delle zone dell'impronta più forte, ovverossia la punta del naso. Eppure, come rivela questa riproduzione unica ad alta definizione non esiste nessuna traccia di pigmenti o di sostanze simili.
Surely not. As a matter of fact, an international scientific examination of the Shroud was made in 1978. Through this examination it was possible to establish that to highlight the features related to the body, arms and chest was type of pigmentation was used. This, for example, should be one of the strongest impressions, that is the tip of the nose. Yet, as this unique high-definition reproduction shows, there is no trace of pigments or similar substances.
18:36
Al contrario, le fibre sembrano semplicemente scolorite da qualcosa che le ha degradate, come succede ad un giornale quando viene lasciato esposto alla luce del sole. Lo stesso succede con le apparenti macchie di sangue della Sindone, che di fatto non presentano nessuna sostanza, e durante le analisi si è giunti alla conclusione che si trattava di sangue reale. "Questo è il mio sangue, versato per voi."
On the contrary, the fibers appear to be simply faded by something that degraded them, as happens to a newspaper when left exposed to sunlight. The same happens with what looks like bloodstains on the Shroud, which in fact do not show any substance, and during the analysis they came to the conclusion that it was true blood. "This is my blood, shed for you."
19:13
Se la Sindone ha ancora una pretesa di autenticità, deve necessariamente avere una storia anteriore alla sua comparsa in Europa nel quattordicesimo secolo. Avrebbe potuto essere altrove prima d'ora?
If the Shroud still has a claim to authenticity, it must necessarily have a history prior to its appearance in Europe in the 14th century. Could it have been somewhere else before?
19:31
Nonostante la Sindone sia sempre stata trattata con grande attenzione, secoli di microscopiche particelle di polvere si sono inevitabilmente depositate sulle sue fibre. La polvere di solito include granelli di polline, i quali hanno una pelle esterna molto resistente che varia a seconda del tipo di pianta dalla quale provengono. Se è possibile identificare le piante rappresentate nella polvere della Sindone, è possibile anche farsi un'idea dei luoghi in cui è stata nel corso dei secoli.
Despite the Shroud has always been treated with great attention, centuries of microscopic dust particles were inevitably deposited on its fibers. Dust usually includes pollen grains, which have a very hard outer skin that varies depending on the type of plant from which they originate. If it is possible to identify the plants represented in the dust of the Shroud, it is also possible to get an idea of the places where it was over the centuries.
20:08
Ecco perché quando un medico forense svizzero prelevò dei campioni di polvere dalla Sindone negli anni Settanta probabilmente trovò alcuni granelli di pollini di piante tipiche delle zone della Francia e dell'Italia, dove sappiamo con certezza che era stata la Sindone. Ma ne trovò anche degli altri, provenienti dall'Oriente.
That's why when a Swiss forensic doctor took samples of dust from the Shroud in the 1970s he probably found some pollen grains from plants typical of the areas of France and Italy, where we know for certain that the Shroud was. But he found also others from the East.
20:34
Se la Sindone è autentica, allora deve aver passato un lungo periodo in Oriente, e più precisamente nei pressi di Israele. Ma a parte le storie del Vangelo, non abbiamo nessuna prova in grado di dimostrare che la Sindone sia sopravvissuta in Israele. Lo stesso vale per le altre regioni dalle quali proviene il polline.
If the Shroud is authentic, then it must have spent a long time in the East, and more specifically near Israel. But apart from the stories in the Gospel, we have no evidence to prove that the Shroud survived in Israel. The same goes for the other regions from which the pollen comes.
21:05
Qui, molto prima che la Turchia diventasse musulmana, era presente una delle prime comunità cristiane, la città turca di Sanliurfa, era l'antica città di Edessa. La tradizione vuole che una volta possedesse una tela con l'immagine di Gesù miracolosamente impressa su di essa.
Here, long before Turkey became Muslim, one of the earliest Christian communities was present, the Turkish town of Sanliurfa, which was the ancient city of Edessa. Tradition has it that once it had a cloth with the image of Jesus miraculously imprinted on it.
21:28
Oggi la storia di Gesù ci è così familiare che possiamo facilmente supporre l'esistenza di una sorta di catena ininterrotta di ritratti che lo hanno rappresentato durante tutto il percorso della sua vita; una catena che si arresta bruscamente proprio nel sesto secolo: prima di allora le rappresentazioni di Gesù sono piuttosto vaghe e, nella maggior parte dei casi, rappresentano un Gesù imberbe, oltre ad essere alquanto rare, perché i ritratti erano vietati agli Ebrei.
Today the story of Jesus is so familiar that we can easily assume the existence of a kind of an unbroken chain of portraits that represented him throughout the course of his life; a chain that abruptly stops right in the 6th century; before then the representations of Jesus are rather vague and, in most cases, represent a beardless Jesus, besides being quite rare, because portraits were forbidden to the Jews.
22:06
Tuttavia, nei primi anni del sesto secolo, Edessa fu scenario di un'importante scoperta archeologica. Nella parte alta di una nicchia, situata su una delle porte della città, fu ritrovata una tela che era stata nascosta durante i primi tempi della persecuzione dei cristiani, la quale venne immediatamente descritta come "stampata con un'immagine terrena e veritiera di Gesù".
However, in the early 6th century, Edessa was the scene of a major archaeological discovery. At the top of a niche, situated on one of the gates of the city, a cloth was found that had been hidden during the early days of the persecution of Christians, which was immediately described as "printed with an earthly, truthful image of Jesus" .
22:30
La sua descrizione ha una certa risonanza: questa consisteva in "una secrezione umida che nessun artista sarebbe stato in grado di riprodurre, riportata sul lenzuolo senza alcun intervento artistico". Entrambe queste caratteristiche acquistano un valore straordinario, e sono simili a quelle riscontrate sulla Sindone di Torino.
The description strikes some chords: it consisted of "a wet secretion that no artist could be able to reproduce, reported on the sheet without any artistic intervention". Both of these features take on an extraordinary value, and are similar to those found on the Shroud of Turin.
23:04
Edessa è stata un centro di arte e cultura. In seguito questa scoperta l'immagine di Cristo così come la conosciamo oggi si è fusa nell'essere. Qui è stato scoperto di recente questo mosaico del sesto secolo: i monaci partivano dalle città e da loro dintorni per divulgare queste somiglianze; solo pochi sopravvissero. Nel monastero di Santa Caterina, alle porte del deserto del Sinai, a Cipro, a Roma e a Ravenna.
Edessa was a center of art and culture. Following this discovery, the image of Christ as we know it today was merged. Here this sixth-century mosaic was recently discovered: the monks were leaving the towns and surroundings to spread these similarities; only a few survived. In the monastery of St. Catherine, on the edge of the Sinai desert, in Cyprus, Rome and Ravenna.
23:43
Nella capitale imperiale di Costantinopoli l'imperatore Giustiniano II decise di sostituire il suo ritratto raffigurato nella testa delle monete d'oro bizantine con quello di Gesù. Queste somiglianze furono apparentemente create come una sorta di versione ufficiale delle fattezze sbiadite di Gesù visibili nel lenzuolo di Edessa, e spesso contengono alcuni dettagli che sembrano innaturali e che ritroviamo quali fedeli riproduzioni delle macchie isolate sulla Sindone di Torino.
In the imperial capital of Constantinople emperor Justinian II decided to replace his own portrait impressed on the head of Byzantine gold coins with that of Jesus. These resemblances were apparently created as a sort of official version of the faded likeness of Jesus visible in the Edessa shroud, and often contain details that seem unnatural and that we find as faithful reproductions of isolated patches on the Shroud of Turin.
24:24
Edessa cadde sotto il controllo musulmano, sebbene nel 944 un esercito cristiano salvò il lenzuolo portandolo nella città di Costantinopoli, oggi l'islamica Istanbul, all'epoca la più grande capitale della cristianità orientale.
Edessa fell under Muslim control, although in 944 a Christian army saved the sheet bringing it to the city of Constantinople, now the Islamic Istanbul, at the time the largest capital of Eastern Christendom.
25:03
L'arrivo del lenzuolo di Edessa fu un motivo di grandi celebrazioni; divenne parte della collezione di reliquie dell'impero bizantino. Fu considerata una reliquia sacra, e furono in pochi ad avere il privilegio di poter vedere l'originale. Le rappresentazioni ufficiali mostravano solo il lato del volto in primo piano, lasciando intendere, allora come oggi, che questo fosse tutto quello che c'era da vedere.
The arrival of the Edessa shroud was a cause for great celebrations; it became part of the collection of relics of the Byzantine Empire. It was considered a sacred relic, and few had the privilege to see the original. Official representations only showed the side of the face in the foreground, suggesting, then as now, that this was all there was to see.
25:32
Ma stranamente il lenzuolo parlava di un "tetradiplon" ripiegato in quattro, e se la Sindone è piegata in questo modo il volto appare così, incredibilmente simile alla copia del lenzuolo di Edessa. Inoltre, non molto tempo dopo comparvero le prime indicazioni esplicite relative alla stampa del lenzuolo, che mostravano non solo il volto di Cristo, anche il corpo intero con le macchie di sangue.
But strangely the shroud spoke of a "tetradiplon", folded in four, and if the Shroud is folded in this way the face looks like this, incredibly similar to the copy of the Edessa shroud. Also, not long after, the first explicit indications appeared about the impressed sheet, showing not only the face of Christ, but also the whole body with the blood stains.
26:04
Un sermone del 1130 recita: "Su questa tela è incredibile che si possa vedere o addirittura percepire la gloriosa fattezza di Gesù, la forma maestosa del suo volto e del corpo intero è stata impressa in modo soprannaturale; un'immagine insanguinata del Signore fatta senza utilizzare le mani."
A sermon in 1130 reads: "On this cloth it is amazing that you can see or even feel the glorious forms of Jesus, the majestic form of his face and whole body was imprinted supernaturally; a bleeding image of the Lord made without using hands".
26:33
In questo stesso periodo l'arte bizantina comincia ad annoverare l'immagine della sindone di Gesù che giace nel sepolcro. Questo bozzetto, presente in un manoscritto ungherese datato con ogni probabilità intorno al 1192, è particolarmente interessante: non solo perché possiamo apprezzare il corpo nudo nella sua totalità e le mani incrociate sui polsi proprio come li ritroviamo nella sindone, ma addirittura il disegno riporta il tessuto a spina di pesce della Sindone e la forma ad "elle" dei fori provocati dalle bruciature.
In this same period, Byzantine art begins to use the image of the shroud of Jesus lying in the tomb. This sketch, present in a Hungarian manuscript dated probably around 1192, is particularly interesting: not only because we can view the naked body as a whole and his hands crossed on his wrists just as we find them in the Shroud, but even the drawing shows the herringbone weaving of the Shroud and an "L" form of the holes caused by burns.
27:11
Nel giro di pochi anni dopo la comparsa di questa figura intera iconografica siamo in grado di vedere a cosa si sono ispirati: la nostra fonte è un soldato francese, Robert de Clary, che visita Costantinopoli come parte di una vasta e apparentemente amichevole crociata.
Within a few years after the appearance of this whole-length iconographic figure we can see what inspired them: our source is a French soldier, Robert de Clary, who visited Constantinople as part of a wide and seemingly friendly crusade.
27:45
Era appassionato di reliquie, e ci racconta l'esperienza vissuta durante un rito liturgico senza precedenti tenutosi in una delle chiese più riverenti di Costantinopoli. Ci racconta cosa vide lì dentro. "La sindone con cui fu avvolto Nostro Signore, la stessa che ogni venerdì si innalza affinché tutti possano vedere l'immagine del Signore impressa su di lei."
He was fond of relics, and tells us about the experience during an unprecedented liturgical rite held in one of the most revered churches of Constantinople. He tells us what he saw there. "The shroud in which Our Lord was wrapped, the same as every Friday is raised so that everyone can see the image of God imprinted on her."
28:10
Il timore che infondevano i crociati sembrerebbe aver fatto sì che le autorità bizantine allestissero questi riti per assicurare i loro cittadini che Cristo stava offrendosi prima di loro, e li avrebbe sempre protetti dal male.
The fear that the Crusaders instilled would seem to have caused the Byzantine authorities to hold these rites to ensure their citizens that Christ was offering himself before them, and would always protect them from evil.
28:32
Per la prima volta abbiamo la conferma della presenza sulla Sindone di un'impronta simile al corpo intero di Cristo, a riprova del fatto che si trattasse proprio della Sindone di Torino. Tuttavia così come velocemente la Sindone appare nella documentazione storica, altrettanto velocemente scompare quando Costantinopoli viene occupata e saccheggiata dai crociati che per primi ne riferiscono l'esistenza.
For the first time we have confirmation of the presence of an imprint on the Shroud similar to the whole body of Christ, a further proof if the fact that it was precisely the Shroud of Turin. However, just as quickly as the Shroud appears in the historical record, as quickly it disappears when Constantinople was occupied and sacked by the crusaders who first reported its existence.
29:21
De Clary dice: "Né i Greci né i francesi seppero che fine avesse fatto la Sindone quando fu assediata la città." E allora, cosa è accaduto? Una fragile, sebbene tentatrice, ipotesi suggerisce che potrebbe essere caduta nelle mani di un misterioso crociato dell'ordine dei Cavalieri del tempio.
De Clary says: "Neither the Greeks nor the French knew what had become of the Shroud when the city was besieged." So, what happened? A fragile, although tempting, hypothesis suggests it may have fallen into the hands of a mysterious crusader of the Order of the Knights of the Temple.
29:38
Nel XIII secolo in Europa circolava la voce che i Templari venerassero un misterioso volto barbuto. Nel 1307 il re di Francia diede l'ordine di arrestarli sottomettendoli a terribili torture per farli confessare. È significativo il fatto che uno degli ultimi dignitari dei Templari arso sul rogo abbia un nome familiare, Geoffrey du Charlony. Visse proprio una generazione prima del Geoffrey du Charny che sappiamo essere stato il misterioso proprietario della sindone dal 1350 in poi.
In the 13th century in Europe a rumor circulated that the Templars worshipped a mysterious bearded face. In 1307 the King of France gave order to arrest them, submitting them to terrible torture to make them confess. It is significant that one of the last dignitaries Templars burned at the stake has a familiar name, Geoffrey du Charlony. He lived just a generation before that Geoffrey du Charny that we know was the mysterious owner of the shroud from 1350 onwards.
30:23
E allora, fu questo il viaggio della Sindone da Edessa a Torino? Oggi, attraverso un panno d'altare utilizzato nel periodo pasquale simile a questo, i proseliti del cristianesimo ortodosso orientale continuano a venerare la memoria del Cristo perduto impresso sulla tela di Edessa, anche se per loro ogni traccia svanì, quando scomparve da Costantinopoli otto secoli fa.
So, was this the journey of the Shroud from Edessa to Turin? Today, through an altar cloth used in the Easter period like this, the followers of the Eastern Orthodox Christianity continue to venerate the memory of the lost Christ imprinted on the Edessa cloth, although for them all traces vanished, when it disappeared from Constantinople eight centuries ago.
30:59
A Torino invece c'è un lenzuolo dalla descrizione pressoché identica, ma con una storia certa, che risale agli ultimi sei secoli e mezzo. Si tratta dello stesso lenzuolo?
In Turin instead there is a cloth with an almost identical description, but with a sure history, which dates back to the last six and a half centuries. Is this the same shroud?
31:24
Se così fosse, andare a ritroso nel tempo fino all'epoca di Gesù presenterebbe alcune difficoltà, e non si basa solo sulla scoperta del polline proveniente da Israele sulla Sindone: c'è dell'altro.
If so, going back to the time of Jesus would present some difficulties, and not only based on the discovery of pollen from Israel on the Shroud: there's more.
31:40
Una tradizione molto antica vuole che uno dei discepoli di Gesù si impossessasse del lenzuolo a Gerusalemme, sottraendolo ad un malridotto re di Edessa, un tale Abgar, che in seguito si sarebbe convertito al cristianesimo.
A very ancient tradition has it that one of the disciples of Jesus took possession of the shroud in Jerusalem, taking it away from a battered Edessa king, one Abgar, who later would be converted to Christianity.
31:59
Il conio dei re di Edessa, nel corso dei primi due secoli dopo Cristo include almeno un elemento con la croce cristiana visibile sulla corona del re, la prima della storia. Le stesse tradizioni raccontano come un successore di Abgar si riconvertì al paganesimo e perseguitò la comunità cristiana, circostanze per cui la tela raffigurante il Cristo sarebbe stata nascosta per lungo tempo e messa al sicuro. Da quando fu scoperta l'ultima volta, continua ad essere conservata a Torino.
The coinage of the king of Edessa, in the first two centuries AD, includes at least one element with a Christian cross visible on the king's crown, the first in history. The same traditions tell that a successor to Abgar reconverted to paganism and persecuted the Christian community, circumstances for which the cloth representing Christ would be hidden for a long time and made safe. Since it was discovered for the latest time, it has been kept in Turin.
32:46
Prima delle ultime scoperte un professore agnostico aveva fatto notare che se l'immagine della Sindone non fosse appartenuta a Gesù Cristo il peso delle prove fin qui analizzate avrebbe fatto sì che la sua autenticità fosse universalmente accettata. Ma la sindone non può appartenere a nessun altra persona con le caratteristiche che la contraddistinguono, come la corona di spine, l'unica persona cui può credibilmente fare riferimento è Gesù Cristo.
Before the latest discoveries an agnostic professor had pointed out that if the image of the Shroud had not belonged to Jesus Christ, the weight of the evidence analyzed so far would have meant its authenticity to be universally accepted. But the Shroud cannot belong to any other person with its distinguishing features as the crown of thorns, the only person that can credibly be referred is Jesus Christ.
33:20
Per gli scettici questo presenta inevitabilmente una delle sfide più grandi. È possibile che di volta in volta vengano fuori nuove storie a riprova della sua falsificazione. Alcuni hanno sostenuto che la Sindone sia stato opere di Leonardo da Vinci, ma uno dei problemi di questa teoria è che sappiamo con certezza che la Sindone era stata esposta in Francia almeno un secolo prima della nascita di Leonardo, per cui quest'ipotesi non sta in piedi.
For skeptics this has inevitably been one of the greatest challenges. It is possible that from time to time new stories to prove its forgery will come out. Some argued that the Shroud was the work of Leonardo da Vinci, but one of the problems with this theory is that we know for certain that the Shroud had been exposed in France at least one century before Leonardo's birth, so this hypothesis cannot be supported.
33:57
Un professore di chimica dichiara di aver replicato con successo l'immagine della Sindone; tuttavia le caratteristiche fisiche e chimiche non corrispondono a quelle stabilite nel 1978, e ognuno di voi può soggettivamente giudicare se è in grado di raggiungere la delicatezza della Sindone.
A chemistry professor claims to have successfully replicated the image of the Shroud; however, the physical and chemical characteristics do not match those established in 1978, and each of you can subjectively judge whether he was able to achieve the delicacy of the Shroud.
34:29
Un ulteriore supporto alla tesi che fa risalire il lino usato per la sindone ai tempi di Gesù proviene da un lavoro di conservazione emerso di recente: questa filatura percorre l'intera lunghezza della tela. Per la prima volta la parte inferiore della tela ha rivelato le cuciture finora rimaste nascoste.
Further support to the thesis that traces the linen used for the Shroud to the times of Jesus comes from a recently discovered conservation work: this spinning runs the entire length of the cloth. For the first time the lower part of the cloth revealed seams that had remained hidden so far.
34:50
Ciò corrisponde a un tipo estremamente raro di cucitura utilizzata su un lenzuolo rinvenuto a Massada. Ne è stato rinvenuto un frammento tra le rovine della omonima fortezza ebraica, distrutta dai Romani nel 73 dopo Cristo.
This corresponds to an extremely rare stitching used on a sheet found at Massada. A fragment was found in the ruins of the homonymous Jewish fortress, destroyed by the Romans in 73 AD.
35:06
Con tanti punti a favore relativi all'autenticità della Sindone, solo la prova del carbonio14 effettuata su un campione molto piccolo, più di due decenni fa, costituisce un serio ostacolo per farla risalire al primo secolo.
With so many points in favor of the authenticity of the Shroud, only the C14 test made on a very small sample, more than two decades ago, is a serious obstacle to date it back to the 1st century.
35:27
I conflitti tra le date del carbonio e le date storiche di oggetti antichi non sono noti, quindi dobbiamo porci una domanda: la datazione realizzata con carbonio14 può essere errata? La tecnica dipende da qualcosa che accade nello spazio: l'isotopo C14 si crea quando i raggi cosmici colpiscono la nostra atmosfera.
Conflicts between the carbon dates and the historical dates of ancient items are not known, so we have to ask ourselves a question: can the dating obtained with C14 be wrong? The technique depends on something that happens in space: the C14 isotope is created when cosmic rays hit our atmosphere.
35:59
Mentre vivono, le piante lo assorbono insieme ad altri isotopi attraverso l'anidride carbonica da cui dipendono. Nel momento in cui la pianta muore, il numero di isotopi si stabilizza, fatta eccezione per il C14, che decade ad un tasso conosciuto.
While living, plants absorb it along with other isotopes through the carbon dioxide on which they depend. When the plant dies, the number of isotopes stabilizes, except for C14, which decays at a known rate.
36:18
La pianta di lino fornisce il filato di lino con cui è realizzata, quindi fino a quando non sono presenti altri contaminanti, misurando il numero di C14 in un pezzo di tela si può ottenere una data precisa. È ormai noto che il piccolo campione diviso tra i tre laboratori di datazione fu tagliato da un angolo superiore, evidentemente contaminato dai ripetuti trattamenti a cui la Sindone è stata sottoposta ogni volta che stata tenuta fuori dalla sua cornice, spesso per ore ed ore, e in molte occasioni, quando è stata mostrata pubblicamente tra la metà del XIV secolo e il XIX secolo.
The flax plant provides the linen yarn with which it is made, therefore so long as there are no other contaminants, measuring the C14number in a piece of cloth can obtain a precise date. It is now known that the small sample shared among the three dating laboratories was cut from a top corner, evidently contaminated by the repeated treatments to which the Shroud was subjected whenever it was kept out of its frame, often for hours, and on many occasions, when it was publicly displayed between the middle of the 14th century until the 19th century.
37:08
Attualmente esiste una interpretazione di gran lunga superiore relativa alla precisione con cui si comporta l'isotopo C14 nell'atmosfera rispetto a quando la Sindone è stata testata più di 20 anni fa. Tutto questo, insieme al peso delle altre prove che abbiamo visto, ha portato l'attuale capo dell'Unità di datazione al radiocarbonio della Oxford University a richiamare tutte le discipline per cercare di risolvere il problema della discrepanza di datazione.
Currently there is a much higher interpretation for the precision with which isotope C14 behaves in the atmosphere than when the shroud was tested over 20 years ago. All this, together with the weight of the other evidence we have seen, led the current head of the radiocarbon dating of Oxford University to take advantage of all sciences to try to solve the dating discrepancy problem.
37:40
I test effettuati con il radiocarbonio e con gli altri segni evidenti di cui siamo in possesso e che fanno riferimento alla Sindone sembrerebbero aver creato un conflitto di interpretazione. Ecco perché ritengo che chiunque abbia lavorato in questo campo - studiosi di radiocarbonio ed altri esperti - debba necessariamente avere un approccio critico rispetto alle evidenze prodotte al fine di estrapolare una storia coerente, in grado di stabilire la verità circa la storia di questo affascinante lenzuolo.
The tests performed by radiocarbon and other obvious signs which we have and which refer to the Shroud would seem to have created an interpretation conflict. That's why I think that anyone who has worked in this field - radiocarbon scientists and other experts - should necessarily have a critical approach to the evidence produced in order to extract a coherent story, able to establish the truth on the history of this fascinating sheet.
38:16
A prescindere dalla validità dei risultati della datazione al carbonio, la vera natura della sindone non può e non deve essere forzata da noi. In definitiva, spetta a noi valutare nella tranquillità dei nostri cuori, delle nostre menti, se si tratta di un falso medievale o se al contrario vale la pena di prendere in considerazione altre ipotesi.
Whatever the validity of the results of the carbon dating, we cannot and must not force the true nature of the Shroud. Ultimately, it is up to us to assess in the calm of our hearts, of our minds, if it is a medieval fake or whether on the contrary other hypothesis are worth being considered.
38:46
Se veramente si tratta della Sindone di Gesù, lasciata nel sepolcro 2000 anni fa, il suo significato va oltre la semplice reliquia. E sebbene possa sembrare solo un fragile pezzo di stoffa, una delle sue caratteristiche più affascinanti risiede proprio nella capacità di sopravvivere nel corso dei secoli in un sorprendente contrasto con i solidi luoghi in cui è stata custodita.
If it really is the Shroud of Jesus, left in the tomb 2,000 years ago, its significance goes beyond that of a simple relic. And although it may seem like just a fragile piece of cloth, one of its most fascinating features lies in the ability to survive over the centuries in a striking contrast to the solid places where it was kept.
39:19
Nel 1997 solo grazie ad una serie di sforzi disperati la Sindone è riuscita a salvarsi dalle fiamme che avvolsero la cappella in cui era custodita. Il primo incendio devastò il luogo in cui si trovava la Sindone e creò 32 fori nel tessuto, ma lasciò intatta l'immagine vitale.
In 1997 only thanks to a series of desperate efforts the Shroud could be saved from the flames that engulfed the chapel where it was kept. The first fire destroyed the place where the Shroud was kept and created 32 holes in the fabric, but left the vital image intact.
40:05
E se la Sindone è stata solamente una, ed è la stessa che troviamo ad Edessa, non solo significa che sopravvisse al saccheggio di Costantinopoli, perché durante il periodo in cui rimase a Edessa la città fu vittima di un tremendo terremoto, fu conquistata dai musulmani, subì terribili assedi, devastanti alluvioni, e violente persecuzioni religiose, ma significa anche che, nonostante tutto, la tela ha continuato a sopravvivere.
And if the Shroud was only one, and it is the same that we find in Edessa, it does not only mean that it survived the sack of Constantinople, because during the time when it remained in Edessa, the city was the hit by a terrible earthquake, was conquered by the Muslims, suffered terrible sieges, devastating floods, and violent religious persecutions, but it also means that, despite everything, the shroud has continued to survive.
40:44
Tuttavia alcuni eventi ancora più straordinari sono impressi sulla Sindone, in particolare quello che fa riferimento alla sua innegabile caratteristica di fotografia, ancor prima che la fotografia fosse inventata.
However, some even more extraordinary events are imprinted on the Shroud, especially that referring to its undeniable photographic characteristic of, even before photography was invented.
41:08
Tutto quanto detto sin qui ci suggerisce che Gesù, anche se da molti secoli indietro nel tempo, in realtà cerca di farci vedere com'era quando percorse la Galilea, Gerusalemme, 2000 anni fa, e cerca di dimostrarci l'orribile sofferenza che ha sopportato per noi, proprio come ha fatto con lo scettico Tommaso, permettendogli di toccare il costato trafitto dalle lance.
Everything said so far suggests that Jesus, although many centuries back in time, actually tries to make us see what he was like when he walked in Galilee, in Jerusalem, 2000 years ago, and tries to show us the horrible suffering he endured for us, just as he did with doubting Thomas, allowing him to touch his side pierced by lances.
41:55
E se questa era davvero l'intenzione di Gesù allora possiamo dire che esiste un senso estremamente reale che ha visto il suo ultimo compimento ai nostri giorni. Copie della Sindone vengono ora regolarmente mostrate in tutto il mondo, e tanta gente viene ad incontrare "l'uomo sul lenzuolo" per la prima volta.
And if this was really the intention of Jesus then we can say that there is a very real meaning that had its final fulfillment in our day. Copies of the Shroud are now regularly shown around the world, and a lot of people come to meet "the man on the shroud" for the first time.
42:19
La sindone è stata filmata per la prima volta in alta definizione dal responsabile della troupe per la realizzazione di questo film. Questo significa che l'immagine della sindone non è solo infinitamente riproducibile, ma anzi grazie alla moderna tecnologia e ad internet potrà essere infinitamente accessibile. Ad ogni modo, ognuno è libero di interpretare l'Uomo della Sindone e il suo significato. "Ed ogni occhio potrà vederlo."
The shroud was first filmed in high definition by the crew person in charge with making this film. This means that the image of the shroud is not only infinitely reproducible, but rather thanks to modern technology and the Internet can be infinitely accessible. However, everyone is free to interpret the Man of the shroud and his meaning. "And every eye will see him."
43:00
Tutto ciò ci pone dinanzi ad un problema a cui non abbiamo ancora dato una risposta: com'è possibile dunque che un'impronta così straordinaria penetri nel lenzuolo?
All this confronts us with a problem to which we have not yet given an answer: how is it possible, therefore, that such an extraordinary imprint penetrates the shroud?
43:14
Per il semplice fatto che un corpo morto di solito non lascia impronte di se stesso, perlomeno niente di tanto significativo come i segni fotografici positivi e negativi che si riscontrano sulla sindone.
For the simple fact that a dead body usually does not leave imprints of itself, at least nothing as significant as the photographic positive and negative signs that are found on the shroud.
43:32
E la stampa non può nemmeno essere spiegata semplicemente in virtù del contatto del corpo coperto di sudore e sangue. Così come la scienza ha ripetutamente dimostrato, l'immagine ha senso solo se la consideriamo come i prodotti di un qualcosa che ha permesso una distanza in grado di selezionare quei contorni così accurati che disegnano ciò che noi percepiamo come "fotografia".
And the imprint cannot even be explained simply by virtue of the contact of a body covered in sweat and blood. As science has repeatedly shown, the image makes sense only if we consider it as the product of something that allowed a distance able to select those so accurate contours that draw what we perceive as a "photography".
44:02
E allora la sindone è davvero una fotografia del corpo di Gesù che ritorna alla vita nel momento della sua risurrezione?
And then is the shroud really a photograph of the body of Jesus coming back to life at the moment of his resurrection?
44:27
Sette secoli fa il poeta Dante chiedeva in un canto del Paradiso: "Signore Gesù, che aspetto hai?" Durante i secoli successivi coloro che si sono raccolti dinanzi a questo raro spettacolo non avevano modo di vedere quello che noi possiamo vedere oggi. Viviamo pertanto in un momento privilegiato della storia umana: oggi ognuno di noi può affrontare direttamente in modo intimo il volto della Sindone come mai è stato fatto prima.
Seven centuries ago poet Dante asked in a Canto of Paradise: "Lord Jesus, what do you look like?" During the following centuries those who gathered before this rare view they had no way of seeing what we can see today. Therefore we live in a very special moment in human history: today everyone can view directly in intimate way the face of the Shroud as was never done before.
45:03
E, ciò nonostante, la domanda che si ponevano all'epoca di Dante continua a tormentare il cuore e la mente dell'uomo moderno. Questo è il suo aspetto? Questo è un uomo terreno? Me ne convinco, non uno di quei volti frivoli che i pittori gli hanno attribuito.
And, despite this, the question asked in Dante's time continues to haunt the heart and mind of modern man. Is this his appearance? Is this an earthly man? I am convinced, not one of those frivolous faces that painters have ascribed to Him.
45:25
Quest'uomo è arrivato alla resurrezione non senza vincere una dura battaglia e non era a mezz'aria prima di ascendere al cielo. Con sé ha portato lo sguardo della terra su cui giaceva, roccia, terra battuta, e radici d'ulivo secolari.
This man did not come to resurrection without winning a tough battle and he was in mid-air before ascending to heaven. With himself he took a glance of the land on which he lay, rock, clay, and roots of century-old olive groves.
45:43
Un uomo forte, sereno, buon senso e enigma, è come i suoi discorsi. Quest'uomo è meraviglioso, morte imbevuta di vita, vita nella pace; quest'uomo è esattamente come tutto ciò che so di Dio. Posso chiamarlo sia Dio che Maestro.
A strong, calm man, common sense and enigma, He is like his speeches. This man is wonderful, death imbued with life, life in peace; this man is exactly how all that I know of God. I can call Him both God and Master.
Top