LogoLogo

Anacapri tour

Anacapri tour Anacapri is a small town situated on the island of Capri, surrounded by olive groves, vineyards and garden terraces overlooking the Mediterranean. In its territory is the celebrated Blue Grotto.

The tour begins at the Casa Rossa, an eclectic, strange house created in the late 19th century by Americal Colonel John Clay MacKowen, and the Villa San Michele and the Axel Munthe Museum, created by Swedish physician and author Axel Munthe (1857-1949), who spent on the island 56 years of his life: he bought a large area of land on Mount Barbarossa and made it a sanctuary for migratory birds. On his death, he donated the estate to the Swedish nation, which established here an honorary Consulate. The tour then proceeds to the discovery of the typical ravioli of Anacapri, with a short description on how to make them.

The video is a creation of Rai2 "Sereno Variabile" program. In case it does not appear properly, see it on YouTube directly.
0:30
Sull'isola, un'altra eccellenza, un altro gioiello di famiglia: la Casa Rossa, veramente una casa straordinaria, strana, stravagante, originale, eclettica...
On the island, another excellence, another family jewel: the Casa Rossa (Red House), a truly extraordinary mansion, strange, odd, original, eclectic...
0:45
Una casa voluta nella seconda parte dell'Ottocento da un colonnello americano, dalla Louisiana veniva, e non era molto amato, perché aveva metodi un po'... autoritari, però sembra che fosse molto generoso?
A house wanted in the second half of the 19th century by an American colonel, he was from Louisiana, and he wasn't much loved, because he had a little... authoritarian ways, but it seems that he was very generous?
1:00
Molto, molto! Anzi lui veniva chiamato "Ciacca e Mereca", il vero nome di questo colonnello era John Clay MacKowen
il vero nome...
Esatto, il vero nome...
Ma cosa significa "ciacca e mereca"?
Very, very much! Indeed, he was called "Ciacca and Mereca", the real name of this colonel was John Clay MacKowen
the real name ...
That's right, the real name ...
But what does "Ciacca and Mereca" mean?
1:10
Ciacca e merica, significa "bastona" (ciacca) e "mereca" significa "cura", quindi poi era un po' burbero nel suo...
un po' come "bastone e carota"
Esatto, esatto!
"Ciacca and merica", means "club" (Ciacca) and "Mereca" means "heal" and then he was a bit gruffly in his...
a bit as a "carrot and stick"
Right, right!
1:25
E questa è la Casa Rossa... la Casa Rossa! Naturalmente siamo ad Anacapri, sono moltissimi i turisti americani, e anglosassoni, che vengono qui incuriositi, perché lui portava via tutte le cose strane... che stanno qua dentro, anche preziose!
And this is the Casa Rossa... the Red House! Of course we are in Anacapri, there are many American tourists, and Anglo-Saxons, who come here curious, because he took all the strange things ... they're in here, also precious ones!
1:40
Infatti la casa è costruita in stile eclettico, uno stile personale, che il colonnello utilizzò proprio per la costruzione dell'abitazione, e vi incastrò appunto proprio nelle mura, così come potete vedere, tutto quello che incontrava, che trovava, qui sull'isola o durante i suoi viaggi.
In fact, the house is built in an eclectic style, a personal style, which the Colonel used for the construction of the house, and he jammed right into the walls, as you can see, everything he met, he found, here on the island or during his travels.
1:56
Porte, finestre, quadri
di tutto...
marmi, c'è di tutto
di tutto, persino la statua, la bellissima sacerdotessa del Primo secolo dopo Cristo, periodo di Tiberio...
Doors, windows, paintings
whatever...
marbles, there is everything
everything, even the statue, the beautiful priestess of the first century AD, the period of Tiberius ...
2:07
E dove l'aveva trovata?
Non lo sappiamo, ma forse possiamo incontrare oggi il Colonnello John Clay MacKowen in casa... chiediamo al suo aiutante... Salvatore!
Perché no! certo sarebbe una bella cosa...
And where did he find it?
We do not know, but maybe today we can meet Colonel John Clay MacKowen in the house ... ask his assistant ... Salvatore!
Why not! It sure would be a nice thing ...
2:10
Buongiorno, buongiorno, voi state qua, siete venuti a trovare il Colonnello John Clay MacKowen... eh sì, il colonnello... la verità si era preparato ad accogliervi... il problema è che sta 'nu poco nervuso...
Good morning, good morning, you are here, you have come to meet Colonel John Clay MacKowen ... and yes, the Colonel ... the truth he was ready to welcome you ... the problem is that it is a little nervous...
2:20

Ahi ahi ahi...
un poco un caratteraccio, perché che fanno le carrozze? Si parcheggiano qua fuori, e fanno 'na puzza esagerata, e il colonnello si innervosisce...

Ouch ouch ouch ...
a little temperamental, because what do coaches do? They are parked out here, and give an exaggerated stink, and the Colonel gets nervous ...
2:38
Salvatore! Dove sei?
lo vedi? ... s'è innervosito!
Ahi ahi ahi...
Salvatore!
Ma che facciamo?
Aspettate eh!
Salvatore! Where are you?
you see? He got nervous...!
Ouch ouch ouch ...
Salvatore!
But what shall we do?
Wait huh!
2:40
Salvatore, è meglio che va...
State qua! Statevi attento, se caccia la pistola...
vada, vada!
Colonne'... dite, dite! Cosa è successo?
Salvatore, you'd better go ...
Stay here! Be careful, if he draws the gun ...
go, go!
Colonel ... please tell me, tell me! What happened?
2:50
Chi è tutta questa gente?
sono gli ospiti, quelli che abbiamo invitato per visitare la casa...
E dove hanno "parchegghiato"?
eh, dove hanno parcheggiato, colonne'...
Who are all these people?
They are the guests, those we invited to visit the house ...
And where did they park?
huh, where they parked, Colonel...
3:00
A piedi, siamo venuti a piedi!
a piedi, ha capito? Sono venuti a piedi! Le carrozze non so' le loro!
Sento puzza di cavallo qua, perché tutti i cocchieri...
Non c'entriamo niente noi...
On foot, we came on foot!
They walked, you understand? They have come on foot! The coaches are not theirs!
I smell horses here, because all the coachmen...
we have nothing to do with that...
3:10
Perché tutti i cocchieri vengono qua a "parchegghiare", lavano cavalli, e fanno loro bisogni... è cacatoio questa strada... la puzza che si sente! Sempre!
Because all the coachmen come here to park, wash the horses, and make their needs ... this street is shithouse... the stink that you smell! Always!
3:20
Ma è un poco di letame, fa bene alle piante!
Io devo scrivere a prefetto!
Al prefetto?
Denunziare a prefetto!
Ma che volete denunziare... fate una cosa, parlate con la guardia municipale, eh! Quello è il mestiere suo!
But it is a little manure, is good for plants!
I have to write to the Prefect!
to the Prefect?
denounce to the Prefect!
But what do you want to denounce, do one thing, talk to the municipal guard, eh! That's his job!
3:30
Ma la guardia municipale è impostore!
Dannaten!
già allora è...
la guardia municipale vuole money... non sborso un cent!
But the municipal guard is an impostor!
Damn him!
already at the time then...
the municipal guard wants money ... I won't give a cent!
3:40
E allora rivolgetevi al sindaco...
Lui protegge cocchieri! Io vado a denunciare, a scrivere prefetto!
Ma che, dove andate, colonne'!
And then ask the Mayor ...
He protects coachmen! I'm going to denounce, to write to the Prefect!
But why, where are you going, Colonel!
3:55
Eh, scusateci, scusateci tanto, io accompagno il colonnello a scrivere...
Sì, è meglio, è meglio...
Vieni qua, andiamo!
Non vi preoccupate...
Gli dia una camomilla magari...
Mo' me la vedo io, non vi preoccupate, voi state tranquilli, anzi ...
Tranquillo, c'ha pure la pistola...
Eh, sorry, so sorry, I'll accompany the colonel to write...
Yeah, you'd better, you'd better ...
Come here, let's go!
Don't worry ...
Give him a chamomile maybe...
Now I'll to it, do not worry, do not worry you, but ...
Sure, he has a gun as well...
4:10
Prego, intanto noi continuiamo nella nostra visita guidata della bellissima casa storica...
Chiedo scusa, ma veramente aveva la pistola quel colonnello?
Sì, aveva la pistola, lui era aduso ad andare in giro per il paese con la pistola... un po' così...
Please, in the meantime, we'll continue our tour of the beautiful historic house...
Excuse me, but did that Colonel really have a gun?
Yes, he had a gun, he was accustomed to go around the town with a gun... a bit so...
4:20
Buon proseguimento, grazie, è visitabile, come ovviamente vediamo...
Sì. La Casa Rossa è un piccolo museo, aperto dal 2003, grazie all'amministrazione comunale di Anacapri...
Have a nice tour, thank you, it can be visited, as we see clearly ...
Yes, the Casa Rossa is a small museum, open since 2003, thanks to the municipal administration of Anacapri...
4:30
E quindi dopo l'acquisto di una bellissima collezione di dipinti, che sono nell'interno, e l'arrivo delle statue della Grotta Azzurra...
Bene, buona visita... e naturalmente saluti al colonnello!
Oh sì, sì... che forse incontreremo ancora, chissà!
Porga i nostri ossequi...
And then after the purchase of a beautiful collection of paintings, which are iside, and the arrival of the statues of the Blue Grotto ...
Gretìat, have a nice visit... and of course greetings to Colonel!
Oh yes, yes ... maybe we will meet him again, who knows!
Give him our respects ...
5:00
Salvatore, guarda che bel paesaggio che abbiamo qua, io sto molto bene a Anacapri... solo questa puzza di cavalli... maledetta... io denunzio! "Sindàco", tutta l'amministrazione comunale, guardie municipali... tutti!
Salvatore, look at what beautiful landscape we have here, I'm very well in Anacapri... just that smell of horses ... damn ... I'll denounce them! The Mayor, the entire municipal administration, the municipal guards... everybody!
5:15
Colonne', ma siete pazzo, vogliamo far succedere la rivoluzione qui ad Anacapri? Sentite a me, fate come vi dico io! Voi domani comprate una bella balla di fieno da cavallo... e ce l'andiamo a mettere di fronte alla casa del Sindaco...
Colonel, but you're crazy, do we want to make a revolution here in Anacapri? Listen to me, do as I tell you! Tomorrow you buy a nice bale of hay for horses ... and there we are going to put it in the front of the Mayor's house...
5:28
O' cavallo dove mangia, là caca, e la puzza se la tiene il Sindaco, eh?
Fantastico, Salvatore! Grande mente anacaprese!
The horse where it eats, there it shits, and the smell the Mayor will have, eh?
Great, Salvatore! Anacapri's great mind!
6:00
Amici di "Sereno variabile" prosegue il nostro viaggio a Capri, o meglio, in questo momento siamo a Capri ma per modo di dire, perché non siamo più in Italia, ma in Svezia, perché qui c'è territorio svedese, e con noi il console svedese Staffan de Mistura...
Friends of "Sereno variabile" our trip on Capri continues, or better, at this moment we are in Capri but as a manner of speaking, because we are not in Italy, but in Sweden, since here is Swedish territory, and with us is Swedish consul Staffan de Mistura...
6:18
che ha avuto molti incarichi, insomma lo conosciamo in televisione tutti, dall'O.N.U., Iraq, Afghanistan, eccetera eccetera... Oggi ha questo incarico, in questa splendida, meravigliosa villa, che ha un ruolo storico anche, qui a Capri...
who had many roles, in fact we all on TV know him, UN, Iraq, Afghanistan, and so on ... Today he has this assignment, in this beautiful, wonderful villa, which has a historic role even here in Capri...
6:30
Esattamente, pensi, questo è territorio svedese, però è in Italia, uno dei posti più belli al mondo... questo dottore, Axel Munthe, nell'inizio del secolo, ha scoperto il luogo, ha costruito questa villa, e ne ha fatto diventare il posto dove tutti vogliono venire dal mondo...
Exactly, just think, this is Swedish territory, but it is in Italy, one of the most beautiful places in the world... this doctor Axel Munthe, at the beginning of the century, found the place, he built this villa, and made it become the place where everyone wants to come from all over the world...
6:50
Ha scritto un libro, tradotto in 83 lingue, e poi la Foresta, il Castello Barbarossa, gli uccelli che possono appoggiarsi venendo dall'oriente, su questo "aeroporto"
che è un passaggio durante le loro migrazioni
uno scalo per loro...
He wrote a book, translated into 83 languages, and then the Forest, the Castello Barbarossa, the birds that can rest coming from the east, on this "airport"
which is a pass during their migrations
a stopover for them ...
7:00
Bravo! È diventato anche un simbolo di ecologia, e di una Capri e di un'Italia che non cambia e cambia allo stesso tempo!
Bravo! It has also become a symbol of ecology, and a Capri and Italy that does not change and changes at the same time!
7:10
Lei l'amore per la natura, la tutela della natura ce l'ha un po' nel DNA... Gli svedesi un po' tutti diciamo...
Non dimentichi che sono molto italiano anche, eh! Molto italiano e fiero di esserlo! Però devo dirLe, che è vero, quando cominciò questa avventura di Axel Munthe gli uccelli venivano cacciati qui, e invece adesso sono tutti protetti!
You have got love for nature, the protection of nature, a bit in your DNA... Almost all Swedes do, let's say...
Don't forget that I am also very Italian, eh! Very Italian and proud of it! But I must tell you, that it is true, when this adventure of Axel Munthe began, the birds were hunted here, and instead they are now all protected!
7:35
S'è sparsa la voce ... ecco
tra gli uccellini...
ha sentito?
Esatto!
Ha acconsentito!
The rumor spread... here
among the little birds ...
Did you hear?
Exactly!
He agrees with me!
7:45
Come si fa a venire qui, a visitare questa meraviglia?
È un'oasi, una vera oasi! Prima di tutto bisogna prendere un aliscafo o una nave ed arrivare fino a Capri. Da lì prendere o un pullman o un taxi ed arrivare ad Anacapri, che è un bellissimo posto, e poi da lì...
How can you come here, to visit this wonder?
It's an oasis, a true oasis! First you need to take a hydrofoil or ship and get to Capri. From there take either a bus or a taxi and get to Anacapri, which is a beautiful place, and then from there.
8:05
Certo! Anacapri che sarebbe "il paese di sopra" ...
Bravo! Pochi passi a piedi, e dopo si entra nel Museo, tra virgolette, Giardino, uno dei più bei giardini d'Italia... Le dò un piccolo segreto, d'accordo? E lo dò a tutti voi!
Sure! Anacapri, which would mean "over town of Capri"...
Bravo! Within walking distance, and then you enter the Museum, in quotes, Garden, one of the most beautiful gardens in Italy... I'll give you a little secret, okay? And I'll give it to you all!
8:20
Siamo tra noi...
Se voi andate - e Lei lo deve fare dopo - lì in fondo, dove c'è la Sfinge, e la Sfinge guarda su tutta Capri, e si mette la mano sinistra sulla sfinge, e la mano destra sul cuore, e se esprime un desiderio, si realizza molto probabilmente!
It's among us ...
If you go - and you must do it later - down there, where there is the Sphinx, and the Sphinx overlooks all Capri, and you put your left hand on the Sphinx, and the right hand on your heart, and if you make a wish, it will very likely come true!
8:40
Vuole una prova? Io ero in Afghanistan, in pieno conflitto, e mi dicevo, ma un giorno, sarà possibile per me essere console ad Anacapri, e Intendente di San Michele? E tu dici, "ma è impossibile, Lei cosa c'entra con questo?" Ed eccomi qua!
Need proof? I was in Afghanistan, in the middle of conflict, and I said to myself, but one day will it be possible for me to be consul in Anacapri, and Intendant of San Michele? And you say, "but it is impossible, what do you have to do with this?" And here I am!
8:55
Lei è andato lì, ha fatto così...
Certo!
Quindi la sinistra...
La sinistra, e la mano destra sul cuore, un desiderio guardando la Sfinge e il mare!
Io ci vado, immediatamente! Grazie!
Dopo mi dirà se è avvenuto! Arrivederci, e grazie d'essere venuto!
You went there, did that...
Of course!
So the left ...
The left, and the right hand on the heart, a wish looking at the Sphinx and the sea!
I'll go there immediately! Thank you!
Afterwards you'll tell me if it comes true! Goodbye, and thanks for coming!
9:20
Ecco qua! Le nostre pacchiane... le nostre pacchiane!
Perché vi chiamano "pacchiane"?
e perché è una tradizione a Anacapri... Da piccole facevamo queste cose, e allora, no, ci hanno chiamato "pacchiane", che facciamo queste cose anacaprese, ravioli, così si chiamano, "pacchiane"!
Here we are! Our ... our "pacchiane"!
Why are you called "pacchiane"?
and because it is a tradition in Anacapri... Since we were little girls we made these things, and then, say, they called us "pacchiane", because we make these things in Anacapri, the ravioli, we are so called, "pacchiane"!
9:40
Però voi andate in giro, che ne so, per le feste, le case...
Sì, sì
Adesso, se c'è qualcuno che è qui, per esempio, a una casa, a Capri o Anacapri, e subito "mi mandate le pacchiane?"
Maria...
Maria e Rosa!
But you go around, I know, to parties, houses...
Yes, yes
Now, if there is someone who is here, for example, in a house in Capri or Anacapri, and immediately says "can you send me the pacchiane?"
Mary ...
Maria and Rosa!
9:50
Quindi, Maria - Rosa, Rosa Maria...?
è uguale!
So Mary, Rose, Rose, Mary ...?
It is the same!
10:00
Il nostro comitato! E allora scusate, Annamaria, voi tre del Comitato, cucinate, sapete cucinare, o mangiate?
Io mangio!
Voi mangiate... e giudicate!
infatti...
Our committee! So sorry, Annamaria, you three of the Committee, do you cook, do you know how to cook or do you eat?
I eat!
You eat ... and judge!
indeed...
10:20
Com'è questa questione allora, è cambiato un po' il modo di... l'approccio...
Ma sai, negli ultimi anni a Capri, i poveri penso vogliono mangiare come i ricchi, e i ricchi come i poveri...
How is this matter, then, has it changed a little the way...how to approach...
But you know, in recent years in Capri, I think the poor want to eat like the rich, and the rich like the poor ...
10:30
Perché i ricchi hanno sempre il senso di colpa nel mangiare, e quindi vogliono mangiare poco!
è vero...
Because the rich always have a guilty feeling in eating, and so they want to eat little!
It's true...
10:40
Allora mi raccontate il piatto forte vostro, la vostra bandiera, questo, il vostro raviolo anacaprese...
caprese, uguale...
Then will you tell me your own dish, your flag, this, your Anacapri ravioli...
caprese, the same ...
10:50
Sì, è fatto di caciotta, parmigiano, maggiorana, un po' di uova, e la nostra farina bella...
sì, parmigiano
e un buon sugo
e questo è il composto di tutti questi ingredienti...
Yes, it is made of caciotta, parmesan cheese, marjoram, some eggs, and our beautiful flour...
yes, parmesan
and a good tomato sauce
and this is the mixture of all these ingredients...
11:05
Quindi facciamo il ripieno...
sì, facciamo la pasta con un poco d'olio, in modo che viene morbida... e facciamo... adesso le faccio vedere il procedimento!
ecco, questo quindi, questo composto...
Then we make the filling...
yes, we make the pasta with a little oil, so that it is soft ... and we make ... now I'll show you the process!
here, so this, this mixture ...
11:10
Sì, è di caciotta, parmigiano, maggiorana e qualche uova...
ecco, l'abbiamo ripetuto, per chi... poi lo mette qua dentro...
Yes, it is caciotta, Parmesan cheese, marjoram and some eggs ...
here, we repeated for those who... then you put it in here...
11:25
Lo mettiamo su questa qua, e facciamo con le formelle, facciamo uscire questi ravioli...
Ecco, intanto che voi fate le formelle...
We put it on this, and we do it with the molds, we make these ravioli...
Here, in the meantime that you do the molds...
11:30
Annamaria, la gastronomia dell'isola?
Come vedi, sono piatti che non trovi nemmeno in altri posti! Quindi essendo una tipicità locale, non c'è vacanziere che arriva che non vuole un piatto di ravioli...
Annamaria, what the gastronomy of the island?
As you can see, these are dishes that you do not even find in other places! So being a typical local recipe, there is no vacationer who does not want to get a dish of ravioli ...
11:45
Io no, perché li ho mangiati molto quand'ero bambina...
Troppi? Troppi...
I do not, because I ate a lot when I was a child...
Too many? Too many...
11:50
Sentiamo Federico, che ne pensi di questa cucina, di questa gastronomia?
La cosa più importante veramente è assaggiare ognuno perché tutti i ravioli sono diversi...
Let's hear Federico, what do you think of this cuisine, this food?
The most important thing really is to taste each one because all the ravioli are different...
12:00
Quindi ognuno è diverso?
Sì!... Adesso se volete... Commissione, Comitato, se volete, potete assaggiarli, anzi, dovreste assaggiare
So each one is different?
Yes!... No ... if you want Commission, Committee, if you want, you can taste them, in fact, you should try...
12:10
Uno solo... mò da piccola ne avrai mangiati tanti però... assaggiate!
Mari', assaggiamo!
Io vi lascio tranquilli, e così giudicherete!
Only one ... when I was young I'd have eaten so many though... taste!
Maria, taste it!
I'll leave you alone, so you can judge!
Top