O la bela Gigogin!

This patriotic song of the 19th century was written in 1858 by the Milanese composer Paul Giorza, who was inspired by some folk songs of Lombardy and Piedmont.
Since the main theme of the song was the invitation to Vittorio Emanuele II to make a step forward and unite Italy, it almost immediately became a patriotic song. There are many other allusions, as the Gigogin that does not want to eat polenta, because the Austrian flag was yellow like the polenta. The lyrics were in dialect so that the Austrians would not understand the meaning.

The "bella Gigogin" was so successful that the Austrian military bands learned to play the song and when at Magenta they faced the French, they sang the tune as a signal to attack. The fun fact is that the French responded with the refrain "Daghela avanti un passo" and then the two armies faced each other at the sound of the same song.

The author of the words can be defined as unknown, since the song was made of a mosaic of verses of old and folk songs from various parts of Italy. The term Gigogin in Piedmont is used as a diminutive of Teresa. The song was sung in public officially on December 31, 1858 at the Teatro Carcano in Milan, during a concert given by the civic band conducted by Gustavo Rossari.

[To print the text inside the scrollable box, select it all, copy, and paste in MSWord or other text editor.]
[The video is not seen well with Internet Explorer 8 - in case watch it on YouTube directly.]
Rataplàn tamburi io sento
che mi chiama alla bandiera
oh che gioia oh che contento
io vado a guerreggiar.
Rataplàn non ho paura
delle bombe e dei cannoni
io vado alla ventura
sarà poi quel che sarà.
Rataplan drums I hear
calling me to the flag
oh what a joy oh what happiness
I'm going to make war.
Rataplan I'm not afraid
of bombs and cannons
I go trusting my fortune
then what will be will be.
E la bela Gigogìn
col tremille-lerillellera
la va a spass col sò spingin
col tremille-lerillerà.
And the beautiful Gigogin
col tremille-lerillellera
goes about with her beloved
col tremille-lerillerà.
Di quindici anni facevo all'amore
dàghela avanti un passo
delizia del mio cuore.
At fifteen years old I was in love
make a step forward
delight of my heart.
A sedici anni ho preso marito
dàghela avanti un passo
delizia del mio cuore.
At sixteen I took husband [...]
A diciassette mi sono spartìta
dàghela avanti un passo
delizia del mio cuor
At seventeen I got parted [...]
La vén, la vén, la vén a la finestra
l'è tüta, l'è tüta, l'è tüta inzipriada
la dìs, la dìs, la dìs che l'è malada
per non, per non, per non mangiar polenta
bisogna, bisogna, bisogna aver pazienza
lassàla, lassàla, lassàla maridàr.
She comes, she comes, she comes to the window
she is all, she is all, she is all powdered
she says, she says, she says that she is ill
not to, not to, not to eat polenta
you must, you must, you must have patience
let her, let her, let her get married.
Le baciai, le baciai il bel visetto,
cium, cium, cium
La mi disse, la mi disse: oh che diletto
cium, cium, cium:
là più basso, là più basso, in quel boschetto,
cium, cium cium,
anderemo, anderemo a riposar.
I kissed, kissed her fine little face,
cium, cium, cium
she told me, she told me, oh what a delight
cium, cium, cium:
lower below, lower below, in the grove,
cium, cium cium,
we'll go, we'll go to get rest.