LogoLogo

Auschwitz, Francesco Guccini

This classic song was ritten in November 1964, when Guccini was only 24 years old.
At that time the artist was listening with great attention to Bob Dylan's songs against the war. The theme of the Holocaust is treated here with great poetic delicacy, through the eyes of a child, and the song remains to our day a true hymn to peace and a reminder of all the unanswered questions.

[To print the text inside the scrollable box, select it all, copy, and paste in MSWord or other text editor.]
 
Son morto con altri cento,
son morto ch'ero bambino,
passato per il camino
e adesso sono nel vento
e adesso sono nel vento.
I died with a hundred more,
I died that I was a child,
I passed through the chimney
and now I am in the wind
and now I am in the wind.
 
Ad Auschwitz c'era la neve,
il fumo saliva lento
nel freddo giorno d' inverno
e adesso sono nel vento,
adesso sono nel vento.
At Auschwitz, there was snow,
the smoke was slowly rising
in the cold winter day
and now I am in the wind,
now I am in the wind.
 
Ad Auschwitz tante persone,
ma un solo grande silenzio:
è strano non riesco ancora
a sorridere qui nel vento,
a sorridere qui nel vento.
At Auschwitz so many people,
but only one big silence
it's weird I still cannot
smile here in the wind,
smile here in the wind.
 
Io chiedo come può un uomo
uccidere un suo fratello
eppure siamo a milioni
in polvere qui nel vento,
in polvere qui nel vento.
I wonder how can man
kill his brother
and yet we are millions
just dust here in the wind,
just dust here in the wind.
 
Ancora tuona il cannone,
ancora non è contento
di sangue la belva umana
e ancora ci porta il vento
e ancora ci porta il vento.
Still the cannon thunders,
still is not happy
with blood the human beast
and still the wind takes us
and still the wind takes us.
 
Io chiedo quando sarà
che l'uomo potrà imparare
a vivere senza ammazzare
e il vento si poserà
e il vento si poserà.
I wonder when it will be
that man can learn
to live without killing
and the wind shall rest,
and the wind shall rest.
 
Io chiedo quando sarà
che l'uomo potrà imparare
a vivere senza ammazzare
e il vento si poserà
e il vento si poserà
e il vento si poserà
I wonder when it will be
that man can learn
to live without killing
and the wind shall rest,
and the wind shall rest.
Top